乐嘉小说
会员书架
首页 >其他类型 >文明和谐霍格沃茨 > 第44章 血盟

第44章 血盟

上一章 章节目录 加入书签 下一章

空旷幽静的谷仓内,微弱的烛光跳动在墙壁的灯盏上,为昏暗的房间内添上一道细微的光芒。

平坦的地面上,往日里散落的稻草谷粒被早早地清理干净了。

空地中心,面对面站着两个英俊的少年。

盖勒特利落地将头发全部向后梳去,黑色的衬衫解开最上面的两颗扣子——和他平时不羁的模样一样,衬衫袖口的袖子被解开,布料被整个上推,堆积在小臂处。

他早已平举着自己的右手,掌心向上,手心被用匕首割开了一道口子,细密的血珠迫不及待地翻涌而出,将伤痕周边的皮肤浸润。

阿不思正对着盖勒特,站在他的面前。

他的袖口也如盖勒特一般挽了上去,露出白皙的手腕和有力的小臂。

阿不思右手握着匕首,将利刃对准自己的左手掌心,干脆地划出一道口子。

他们目光相对,认真地看着对方。

两个人的眼里是一样的坚定。

他们的双手高举,逐渐靠近,四掌紧贴。

“为了更伟大的利益。”阿不思看着盖勒特,轻声呢喃着,率先闭上了双眼。

盖勒特凝视了一会儿阿不思的容颜,看着他全身心的信任,也轻声说着:“为了更伟大的利益。”

之后便闭上了自己的眼睛。

阿不思左手和盖勒特右手上的刀口贴合在一起,两个人都能明显地感知到对方手上滚烫的温度。

温热的血液交融,在掌心狭窄的空隙里纠缠成一片。

他们像是嫌弃相贴的手掌还不够,五指互相错开位置。

盖勒特率先地、坚定的将插入阿不思指缝的手指缩紧,牢牢地抓住阿不思的手。

阿不思也在一感受到盖勒特有所反应的时候,就立刻紧随其后地也收拢了手指。

两个人十指相扣,默默念动咒语——

‘Léagte cunt mid mīn blēod.’

‘Léagte cunt mid mīn blēod.’

‘Frit ?st t?r eall hw?r, and be t?r eall-h?r.’

‘Frit ?st t?r eall hw?r, and be t?r eall-h?r.’

‘Wie is tefrung nit egeslēelice.’

‘Wie is tefrung nit egeslēelice.’

‘……’

血液中的魔力涌动,两种不同的魔力随着两人高度统一的精神和坚定的信念而互相向对方热情地敞开怀抱、互相接纳。

他们逐渐放低手掌,低至腰际,紧扣的十指分开,两只掌心向上平举摊开。

两个人的伤口处,各自飘出了一缕血液。

它们缓缓上升,互相纠缠,直至最后在半空中融为一体。

饱满的血珠在谷仓中央天窗漏下来的几缕光线下闪着奇异的光芒。

以两个人的融合的血液为中心,向外凭空出现一个圆润的透明莹白色球体,血液被球体包裹其中,随后是雕刻有精细浮雕花纹的金属四边体,将莹白色球体半遮半掩地围起,上下延展出两根长长的圆柱形金属棒。

血盟缔结完成后缓缓下落,盖勒特的右掌要比阿不思的左手高出一点儿,理所应当的,血盟落进了盖勒特的掌心。

他们睁开双眼,互相凝视着对方,眼神交融,是说不出的旖旎缠绵。

两个人另一只没有伤口的手还紧紧地握在一起,血盟中两人的血液像是感受到了主人不平静的思绪,开始在莹白色的球体中互相缠绕畅游,将整个球体映成剔透的暗红色。

盖勒特不顾掌心的伤痕,抓紧手中的血盟,喜滋滋的就要往怀里收。

“等等。”

阿不思顾不得许多,立即用自己也淌着血的左手抓住了盖勒特的手腕。

盖勒特惊疑地看向阿不思,无声地传递着自己的疑惑。

阿不思轻柔地掰开盖勒特的手掌,心疼地看着他鲜血淋漓的掌心——本就划得不浅的伤口因为用力握紧手中不规则的、有着大量凹凸花纹的血盟而皮肉更加撕裂开,鲜血将银色的血盟浸透。

为了达到最好的效果,阿不思拿出魔杖,小心的用两根手指捏开血盟,用杖尖对准盖勒特的掌心。

“Episkey”(愈合如初)

随着魔杖尖端喷出的一道魔力,盖勒特掌心的伤口以肉眼可见的速度缓缓愈合。

阿不思眼看着盖勒特手掌的伤口消失,这才松了一口气。

他将血盟再放进盖勒特的掌心,然后再念出了一个咒语。

“Scourgify”(清理一新)

盖勒特手掌中残留的血迹和血盟上斑驳的鲜血消失,盖勒特的手掌恢复了往日的白皙细腻,血盟也重新拥有了它锃亮的外表。

盖勒特目光深深地看着被阿不思亲手放到手中的血盟,笑着也拿出魔杖,对着血盟施了一个变形咒——凭空变出了一条银色的链子。

盖勒特拿起银链,举到阿不思眼前,用眼神示意男朋友帮自己戴上。

阿不思宠溺地轻笑一声,接过血盟,双手拉开银链,穿过盖勒特特地低下的头颅,最后停留在他修长的脖颈上。

黑色的衬衫衬地银色的血盟更加显眼。

盖勒特用手将垂挂在胸前的血盟捧起,然后紧贴在心脏处:“看来,我以后要做一些胸口有口袋的衣服了。”

“或者定制一些这里施加了固定魔咒的外套。”盖勒特紧贴心脏的食指按了按,示意道。

ps:血盟的咒语是我编的,中文翻译成古英文,宝们不用深究。话说我又试了试把这段古英文翻回中文,结果发现完全不一样了QAQ。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一章