第270章 写个英文诗
应付完一堆人的询问之后,王文龙借故离开正准备去旁边的餐桌上吃点东西,这时一个英国佬突然跑到王文龙面前。
这英国人长得颇为瘦削,皮肤黝黑,一看就是经常跑船的。
他拦住王文龙就说:“王建阳先生,我叫托马斯·亚当斯,是一艘五百吨的帆船希望号的船长。”
“希望号?王文龙想了想问道,“您是否参加过鹿特丹公司前往远东的团队?
鹿特丹公司是荷兰东印度公司前身的十四家公司之一,名声并不算太显,托马斯闻言颇为惊讶:“您知道那一次远航?只可惜那次前往香料群岛的贸易并不成功,我们牺牲了很多人,还亏了一大笔钱,我的哥哥也在这次远航中丧命了……”
果然是这支船队,王文龙心中点点头,对托马斯说道:“我听我岳父说日本的德川家康将军在前两年发现了一支搁浅于日本沿岸的商船,船上大多数都是英国人,也许你的哥哥就在船上。”
托马斯闻言颇为惊讶,连忙询问:“您可知道那船的名字?”
王文龙摇头说:“根据日本人描述的拼写,我猜大概是荷兰语的慈悲号商船。”
托马斯·亚当斯一下叫了起来:“那正是我哥哥的船,不知道他是否还活着?”
王文龙心中知道托马斯的哥哥当然还活着,李旦从没有和他说过平户洋船搁浅的事,但托马斯·亚当斯的哥哥威廉·亚当斯王文龙还是听说过的:此君在探索香料群岛的远航中遇到风暴,船只飘到日本搁浅,之后被德川家康控制,为德川家康造船。
后来威廉·亚当斯成了德川家康的外交顾问,娶了德川家康的小女儿,改了个日本名“三浦按针”,甚至拥有二百五十石的领地,还成为英国东印度公司的领事,是日本所谓“
托马斯闻言大喜,他记下王文龙所说日本港口,打算过几天就去寻找自己哥哥的下落,接着又掏出一本牛皮封装的《葡萄牙国史》对王文龙说道:“王建阳先生,您这书里的冒险家们实在是太伟大了,您真是记录了许多值得被流传下来的好故事。”
托马斯·亚当斯和哥哥威廉·亚当斯都是航海家出身,两人年轻时曾效力于英国皇家海军,参与过与西班牙无敌舰队的战斗,退役之后又一同加入了荷兰人的鹿特丹公司。
两兄弟都是冒险家性格,最开始他们加入荷兰人的公司做的事情甚至不是贸易,而是前往北极探险。
荷兰人希望依靠帆船沿着西伯利亚海岸找到前往亚洲的东北航线,在没有破冰船只有木质大帆船的情况下,又赶上人类历史上数得着的万历年间小冰河期,这样的冒险显然不可能成功,死了不少人之后,两兄弟无功而返,但他们很快又加入了前往东印度群岛开辟新航线的船队。
接着就是团队再次遭遇风暴,威廉·亚当斯被吹到了日本,托马斯·亚当斯侥幸逃生。
而这样的冒险,居然还没有打消托马斯探险的念头,他看到《葡萄牙国史》最大感受就是对葡萄牙人开辟航线的记载感到热血沸腾,连带着对王文龙也十分敬佩。
他道:“您可知道您的《葡萄牙国史》现在正在英国风靡?上至精英群体,下至普通百姓,全都为您这本书如痴如醉。”
王文龙笑道:“我也不知道这本书是怎么流传到英国去的,听闻此消息也很惊讶。”
托马斯道:“我在路上一直在看您的这本书,您在书中引用了很多欧洲人的诗词,你显然是一位博学的人,并且对欧洲的文学艺术都很了解,不知您最喜欢的欧洲作家是哪位?”
王文龙直接回答:“威廉·莎士比亚。”
托马斯再次惊喜:“您居然知道我们英国的莎士比亚?”
王文龙点头说:“我看过他写的戏剧,英国人在宗教之中沉迷太久了,需要莎士比亚这样面对现实的笔触,描写普通人的生活的戏剧,对于欧洲文学来说也是一种创举。”
托马斯万分赞同,点头说道:“莎士比亚的戏剧是开创艺术史新一页的伟大作品。”
王文龙笑道:“这倒也说不上,写普通人生活的戏剧在中国有非常多,中国的许多戏剧都非常精采,只不过欧洲人没有机会了解罢了。”
穿越到这时代王文龙才能明显感觉到前世的世界受欧洲中心主义的影响有多深。
比如前世关汉卿被叫做“东方莎士比亚”,苏州被叫做“东方威尼斯”,当时王文龙没感觉有什么问题,但是到这时代一看:关汉卿是元朝人,莎士比亚是明万历年间的人;而威尼斯东汉年间才有人定居,苏州早在先秦的时候就已经成为春申君封地的都城。
把早于威尼斯至少四百年建城的苏州叫做“东方威尼斯”,把早莎士比亚三百年的关汉卿叫“东方莎士比亚”,就相当于把秦始皇叫“做东方拿破仑”——这不扯淡吗?
莎士比亚在欧洲文学史上的地位崇高,主要是因为他改变了古版的欧洲戏剧写作方式:改变戏剧格律,和程式使之灵活多变;改变题材,将原本写神圣故事的笔触对向普通百姓;改变语言,笔法风趣幽默,在作品之中使用了各种英国的俚语等等……
这对于古板僵化的欧洲文学来说固然是创新,但是这对于世界文坛来说真没啥好新奇的:改编格律,写市井文学,使用俚语——这在中国至少是从元代开始剧作家就在做的事。
而前世世界的文学艺术方面一直受欧洲人所主导,所以莎士比亚直接被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”,但如果就论他所做的贡献,奥林匹斯山上得站不少宙斯,元曲四大家、明代一票剧作家都能挤上去。
王文龙干脆开始给托马斯科普,讲起《窦娥冤》《赵氏孤儿》《邯郸记》《关羽单刀赴会》等故事,他直接用英文讲解,很快吸引来在场一众人的目光。
足足讲了小半个时辰,王文龙终于将故事讲完,旁边围着的一票人或是通过翻译或是直接听得懂英文,此时全都嘴巴大张。
范里安惊讶说道:“中国的戏剧真是太有意思了,原来那些广东人所唱的大戏就是这些东西?”——范里安进入广东传教的时候也看过舞台上演的戏剧,但是完全看不懂,这时才知道中国戏剧如此有趣。
王文龙对范里安建议:“普通中国人的审美和士大夫阶层有一定的差别,如果西方人想要了解中国光是看儒家的四书五经是不够的,耶稣会可以翻译一些中国人的小说和剧本过去。”
罗明坚翻译《四书》费时费力,但在欧洲留下的影响力却不大,这玩意儿中国人自己都难得看懂,更别说想要吸引欧洲人了。
王文龙知道后来欧洲确实流行过一阵中国文学,主要是明清的小说话本,其中一些质量一般的明代才子佳人小说却在欧洲引起追捧。
可见文化交流无论在东西方,靠阳春白雪的效用都不太大,还是通俗文学最能引起民间共鸣。
范里安听到王文龙的话点点头,想着自己是否应该让罗明坚转而翻译些中国的小说和剧本。
而这时托马斯说道:“中国人的戏剧之精美简直令人难以置信,只可惜这些曲折情节的剧本外国人还读不懂,想来中国人的诗词一定更加有水平。”
王文龙笑着说:“诗词的翻译太过于困难,如果直接将中国的诗词翻译成欧洲文字,只怕多半韵味都要丧失。”
当即便有人感叹说道:“这太可惜了,如果能看到先生所写的诗词就好。”
王文龙想了想道:“不如我写一首英文诗吧。”
“先生还会写英文诗?”
王文龙直接跑来纸笔,挥手就在纸上写下诗歌名字《西风颂》。
五节长诗《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的代表作,原历史之中还要两百年后英国人才能写出,其中的大量技法在此时的欧洲诗歌中都还没有出现,放在英国人眼里定然是一种十分新奇的作品。
至于二百年间英文词汇的变化很大,固然会有些妨碍,但是标准的英语就是在莎士比亚之后才慢慢成熟的,在这年代改变一些英文的拼写方法,实在不是什么奇怪事情。
诗作中一些单词的拼写方法不同很容易能被理解成王文龙不熟悉英语,或者是为了使诗词押韵所以特意改了拼写方法,大体意思和韵律还是不会变的。
他一边写,在场能看懂英文的人便渐渐围过来,看不懂的也有人帮忙翻译。
而在场的中国人看着王文龙用拉丁文字创作,引得一群洋人围观的场面全都觉得惊奇。
此诗,才写到一半托马斯就激动的说道:“这诗太美了,且富有哲学意味,和现在的英国诗都不一样。”
《西风颂》这首诗很长,能围在王文龙身边一直看还不走的,基本都是诗歌爱好者,越看越是对这诗的作者感到佩服。