snk的招名哲学(无责任转载)
snk的招名哲学
语言篇
说明:首先,这篇小东西是根据日文的出招表来写的;其次,由于日语的“包容性”,是个词经过片假名一改造就成了自家的,所以本文的语言分类是按照其本身的词源来分的;最后,我其实除了中文什么外语都不会(中文也很差……),有错请指出,我脸皮厚,经得起骂。
snk的格斗游戏里的招式名字用的最多的肯定是日语(这个其实不用说的…),其次是英语(这个其实也不用说的…)。一般来说,语言的选用看的首先是角色的武术派别,然后是人种或国籍,最后是其性格或是别的什么特定的因素。当然例外肯定有,否则就不会有这篇东西了………………
日语:本身的写法包括平假名、片假名、汉字三种。这也给招名的变着法子绕来拐去提供了极大的空间。细分一下的话变化有以下几种:
能用汉字的用片假名或平假名。这倒不算什么,有些词本来汉字和平假/片假就是通用的,比如踵/カカト(东丈)。可如果整个招表没一个汉字,那就是故意的了…………前者的例子是malin,全片假名,是怕写成汉字会吓坏小朋友么(她的招名全是蜂啊、蝎啊、蜘蛛啊……)……后者的例子是桃子,全平假,是为了体现她的精神年龄和pokemon的受众群一样?翻她的招表时累死(其实这个还不是主要原因…后述)。
把平假名全变成片假名。适用于这条的角色基本都是来自异世界的,为了体现“与众不同”,大多数还是boss……典型的例子是黄龙。
相比之下平假/片假――汉字的例子就基本没有了,是因为怒?江?的kuso度太高的缘故?不过如果以后雾岛翔能有幸成为可使用角色的话,这倒是个不错的想法――暴走族的传统嘛。
其实汉字――汉字的例子还是有的,读音不变(或少许变化?),在我们看来就是完全两个词了。例子就是李香绯,“?地公?”――“力千後宴”,等等。
还有一个特例,那就是把日语直接用罗马拼音写出来的,就像欧美站译的招表一样。这个特例出现在饿狼用的更多,比如mvs……)
最后要说的是古日本语。三神器他们的招名是不是古日语我不清楚(有些难认的汉字倒是真的),望月双角的超必杀技“いかづち”是古日本语“雷”的意思。蛟的招名都来自于古事记,算古日本语么?至于nakoruru/rimururu/rera的阿伊努族语……
英语:英语其实没什么好说的,大家都有学嘛……还都要考四级的…………
外来语――英语:这个其实拿来说很牵强,因为这属于语言本身的发展问题。还是提一下吧,山崎龙二的超杀“ギロチ―guillotine―断头台”的原词源是法语,rb饿狼里不知火舞的潜在能力“レオタ?ド忍蜂”里的“レオタ?ド―leotard”的原词源也是法语。p.s:其实leotard本身是紧身衣的意思,不过翻成“紧身衣忍蜂”总不太好吧,所以国内的译法是往“超必?忍蜂”上加了一层,叫做“究极忍蜂”……闲话。还有一个特例,就是asura。介于他嘀咕的那种语言是英语的变体,所以把他放到这儿来。他的招名知道的人应该蛮多了,是七宗罪/七美德所代表的恶魔/天使的名字倒转再用片假名拼出来的(好长…)。究其词源的话,应该是希伯莱语吧。
日英语混杂:这个是日本人的爱好吧…………有些情有可原,比如二阶堂红丸的“ス?パ??妻キック――super闪电kick”,日美混血嘛;而ralf的“バリバリバルカンパンチ(バリバリ,日语口语里非常的意思)”和“??りバルカンパンチ”就有点说不通了。其他的例子还有很多,就不举了。
汉语:唔,中文。首先要叹的是,由于日语本身有汉字以及2d格斗里招式的“幻想性”,绝大多数中国拳法的招式名字都是奇思妙想的方块字堆砌,与现实吻合的少的可怜。抛开这个龙那个龙的话,汉语也就剩以下那么点空间了――
的:“的”字其实日语里也有使用的,不过极少…………镇元斋有招叫“回?的空突拳”,李香绯也有招叫“回?独?的蹴”――其实我认为源都出自春丽的“回?的?脚蹴”。然则,这真的是中文么……为什么我看不懂呢…………
武术招名:这个在3d-f**里出现的频率很高,特别是vf……最早的例子是什么呢,呀,你们肯定猜不到的,我查到时也吃惊了一下……饿狼传说(sfc版)里糖胡芦的“抱头推山”,来自太极拳,此名字也就只出现了这么一次。然后是椎拳崇的投技“发劲”(前面加了仙气二字的就算了吧)、王觉山的“白蛇吐信”、牙刀的“猛虎硬爬山”……好象没了。出乎意料的少呢。
成语:基本集中于两个角色上,直卫示源与嘉神慎之介。例子嘛……“?天?地、暴虎?河、?南?翼、星火燎原”等……其实我觉得snk知道这些成语的意思么……前三个还好说,最后那个……是月华的故事背景后一个世纪才出现的词吧…………还有几个是和我们用的成语很相近的,是改良了还是以讹传讹?比如“不俱戴天(不共戴天)”、“焚?抗儒(焚书坑儒)”。至于堕珑的“?己??、死??生斤”…………该说芋屋自作聪明呢,还是…………
佛教用语:这个其实不该归入汉语里…………不过基本上都是在中国形成的,就放这儿了……秦双子的六神通、炎邪的六道、色和坏帝的某些招都属于此范畴。还有一个坂田冬次的“摩利支天”也是。
韩语:如果连kim的招都没有韩语的话,那其他角色就不要想了吧……有没有呢?有的。“ネリチャギ”,ネリョ・チャギ的缩写,写成韩文就是내려차기,抡踢的意思。其余还有几个特殊技,加上他小儿子的某招也都是韩语读音――平假/片假名的命名方式,懒的一一查意思了,例子有一个就够了……(好吧,我承认我对韩文极其苦手)
德语:德语应该是最受snk喜爱的二外了吧…………使用德语来做招式名字的也是除英语外欧洲语系最多的。(这儿顺便说一下,英语和德语都属于日耳曼语系,而拉丁语、法语、西班牙语、葡萄牙语等都属于拉丁语系。不过英语的外来语里貌似吸收拉丁语系的词汇还多些?)
说到德国人,一般想到的snk角色就是帝王krauser吧。很可惜,他的招除了“kaiser”和德语沾那么点边外其余的招名都是正宗的英语。第一个用德语做招名的是sieger(这名字本身就是德语里胜利者的意思),由国籍是普鲁士王国的他为开端,以下的karman和soiree也都是德国人。adelheid虽然国籍不明,不过这名字本身就是一个德国名字(还是女名……)。问题出在k‘,这位其实只用了一个“ein(一)”而已,不过他那样子怎么看也不像日耳曼族的。还有kain,这位国籍上写的可是美国啊,流派是“暗黑真空拳”(那是什么流派?),和德语扯上果然是为了耍酷么……
拉丁语:唔,我没想到用拉丁语做招名的是这位――tamtam……他妹chamcham的一部分招名也是拉丁语(另一部分是口语)。虽然说侍魂的背景年代里南美洲是被殖民一个多世纪了,原住民说拉丁语也没什么稀奇,不过,我还是觉得奇怪……
法语:现在一说法语都会想起ash的月份吧,其实最早的不是ash,而是rosa……Ⅺ里elisabeth也加入了法语的行列。相比德语,法语更受芋屋的青睐点。这算是snk从硬朗转为小资的体现?(我在扯淡,别当真啊)
西班牙语:这个我目前只发现有一招,就是ramon的“eldiabloamarilloramon”。但是amarillo在西班牙语里是黄色的意思,这又和国内译为仰望的不一致了。有高人指点下吧。
葡萄牙语:唔,snk(p)至今为止最恶劣的命名方式就这个了,角色是前面提到的桃子。把葡萄牙语(大部分是卡波拉的招式名称)的读音转化成平假名(还不是片假),翻译这个真是噩梦啊(抖)……
阿拉伯语:先回忆一下snk的角色里谁是阿拉伯人?给你五分钟………………………………啊,不用回忆了,因为唯一一个拿阿拉伯语做招名的是一个金发**英国女郎――lien。啊?你问我为什么要用阿拉伯语?我也想问制作者来着……
俄语:大蛇四天王。为什么要用俄语呢,因为俄罗斯有一个族叫orochi族。有种说法八歧大蛇与须佐之男的故事其实是由从北边过来的orochi族人与当时日本的原住民的战争转化而来,也有说现在中国的鄂伦春族与orochi族其实是同源的等等……先不管谬误,snk的开发人员应该是听说有这种说法,于是就拿来用了(反正也不是第一次了……)。其实大蛇四天王的招名本质是汉字,是汉字―把汉字的读音转成平假名―再由读音转成相应俄文这么来的。跟通常的做法刚好反一下呢。
基本的语言种类就以上这些了(数了一下11种……不少了),如果要问原因为什么要用这么多不同的语言给招式来命名呢,还是为了突出角色自身的“个性”吧。武术派别也好,国籍也好,其他什么也好,虽然注意这个的人不会很多(国内注意这些的更少吧),但注意到了的,了解是什么意思的,还是会多多少少对角色有更进一步的了解吧。我写这个的原因,也基本在于这个了。(谜之声:其实是为了自我满足和降低由自己懒而产生的负罪感罢了xd)