第127章 说谎
大卫没有搭腔,他往四周看了看,略过现在怎么也看不顺眼的意大利餐馆,再瞟了一眼有点脏兮兮的中国餐馆,权衡之下,用手机地图不知搜索了一会,扯着箫小杞就往前走。
“诶?”箫小杞正伸手往怀里的背包里掏东西,手腕就被大卫抓住了,两个人直直地往前走,“干什么?”
两个人过了马路,朝前走了几分钟,拐进了另一条小巷。
这是一家拥挤嘈杂,舒服的一楼同时经营酒吧的小旅馆,一个面容姣好的年轻女人站在柜台里擦着玻璃杯,她是店主的女儿,因为长得漂亮,成为不少男性来这家旅馆的原因之一。
深棕色的大波浪头发半遮着脸,让她看起来很神秘,坐在柜台边的大部分都是男人和店主搭着话,再顺便和柜台里的互相搭个讪,有的是佛罗伦萨当地的男青年,他们眼神漂浮,小心翼翼的喝一口杯子里的饮料,再红着脸瞥一眼漂亮的姑娘,有些是来寻找艳遇的游客,他们眼神浮夸地打量姑娘的臀部和胸部,在姑娘递来饮料的时候再顺手揩油。
大卫拉着箫小杞往房间后面走去,坐在靠窗户的一张小桌子上,放下东西大卫就起身朝柜台走去。
箫小杞往四周看了看,就低头今早塞进背包的东西,一抬头看到大卫端着两杯一杯拿铁一杯黑咖啡走过来,她赶忙把东西塞回进去,伸手接了过来:“谢谢。”
大卫垂眼看了箫小杞一眼,坐到了对面。
箫小杞啜了一口咖啡,温热的液体在舌尖滚了滚,一直熨烫到心底。
她看了大卫一眼,低头翻了翻背包,里面是昨天准备的送给大卫的生日礼物,就是那个金鱼缸,不过想了想,应该要留到晚上吃晚餐的时候拿出来比较好,箫小杞把背包拉链拉上,撅了撅嘴抱怨道:“这个决定实在是太糟糕了,我们不应该情人节出来的,还是这样的旅游胜地。”
“我没想到会有这么多的亚洲人。”大卫轻微地皱了皱眉,有些嫌弃地用手指搓了搓污渍斑斑的木桌桌面,最后把双手放在了膝盖上。
箫小杞却没那么讲究,她毫无形象地趴在桌面上,把脸埋在胳膊围成的小空间,说:“在索卡亚就很好了,今天阳光这样的好,我们可以在阳台上晒一整天的太阳,或者到城里去随便逛逛,我现在已经知道了不少的小巷。”
大卫撇开头想反驳,这时,酒吧走进来了一位卖佛罗伦萨当地小吃的男人,他一桌一桌走过去,来到箫小杞他们这桌的时候,他把一个木盒子放在了桌子上,盒子打开着,是一排排形状和大小都和橘子相当,摆放整齐的炸丸子:“先生小姐,要来点吗?”
大卫背脊紧靠着椅子靠背,尽力地在拉开和卖炸丸子男人的距离,他正想开口拒绝,箫小杞就先一步开口了,“里面是什么?”箫小杞问。
卖炸丸子的男人长着一双典型的西西里人的眼睛,黝黑而深邃,他指着圆球说:“小姐,里面是番茄肉酱,那种椭圆形的包着的是白汁酱和生腌火腿。”
其实箫小杞觉得男人的眼睛比这小吃更吸引自己,这种拜占庭式内敛又古典的眼睛,她只在汉堡看见过,在阿尔身上。
箫小杞买了一份,欢快地踢着脚,平底鞋松松地挂在脚上,她一边品尝着这种带着奶香味,又酥又脆的炸丸子,一边说:“回去后我要好好问下马特拉齐夫人会不会做,这真是太美味了。”
大卫默默地像是在忍耐着什么,喉结上下滚动了下,顿了顿,皱着眉说:“你就那么喜欢那间破旅馆?”
箫小杞瞪大着眼,还来不及咽下嘴里的食物就迫不及待反驳说:“你在说什么?索卡亚是我住过的最有魅力的旅馆。”
“怕是里面的人比较有魅力吧。”大卫忍无可忍,终于把手放到箫小杞的额头上,用力一推把她的脑袋推了起来,“你的仪态呢小姐,而且,这桌子太脏了,不要趴在上面,你已经不是小孩了。”
箫小杞扁着嘴哼了一声,但还是不情不愿地把手从桌面上移开,拖长着音调说:“那我们等下要去哪里?佛罗伦萨没什么好玩的吧?都是文艺复兴的艺术品,还不如回索卡亚和马特拉齐夫人他们一起给你开个生日派对。”
大卫把杯子放到桌面上,安静的看着箫小杞,说话却毫不客气,“萧,我不明白你为何对意大利如此地情有独钟,在我看来,你在意大利这两个月来,举止更为地轻浮,谈吐也不复优雅,你身边环绕的都是些粗鄙无知的人,我并不建议你继续留在意大利,你不是说要到美国求学吗?为何会停留在意大利这么久,难道真的是有某些或某个人让你不舍得离开?”
这样的一大段的话,箫小杞听得云里雾里,很久没人这样文绉绉地和她说话,她弱弱反驳说:“我,我并不这样认为,我在索卡亚也学习到了不少东西,我也从没停止过提高自身的素养。”
大卫耸肩,“好吧,小姐,我希望我们能有高质量的谈话,我不希望你成为那种说话不经大脑,内涵全无,穿着毫无品味的女士,我不得不说,现在的不及当初我在海德堡遇见的你的十分之三。”
那不是我!
像是有一盘冷水浇到了脸上,箫小杞浑身僵硬,微眯的眼睛处于清晰与迷茫之间,最后她又缓缓升起了一个柔和的微笑,一边把桌面的炸丸子收拾干净,一边缓慢开口说:“我最近终于有时间开始看原文的《神曲》了,我一直觉得诗歌是不可能完全翻译的,毕竟不同语言有不同的音节讲究,其实法语和托斯卡纳方言在音节上的相似非常多,可惜连语言本身美感都一并传达的并非法语译本,而是雪莱以英文节译的那几段。”
认为箫小杞明白了他的话,大卫满意地点头:“这点我也认同,相比起来,《浮士德》的翻译,就更加中规中矩了,德语的韵脚太特别,任何语言的译本都将其破坏掉了,所以我也是不得不开始阅读原版呢。”
把垂在脸侧的碎发拂到耳后,并把头发松松地挽起一个发簪,露出白皙的脖颈,箫小杞转动脖子说:“可惜的是对于德语的书写我还不是很熟练,我希望的是先学习好法语,因为《百科全书,或科学,艺术与工艺词典》实在是太吸引我了,狄德罗主编的百科全书,我想就这一点就足够吸引每个时期的文学爱好者了,更何况参加编书的几乎涵盖了法国启蒙运动时期的所有人,伏尔泰,孟德斯鸠……每一位都是伟大的人物。”